映像翻訳者になる!

普通のOLです。映像翻訳家デビューしました!

【アメリア】定例トライアルの成績公開

こんにちは~!のんです!

 

2021年3月号の定例トライアルの結果が返ってきました!

課題のテーマは『ゲン担ぎ』

面白い内容で、頭ではこういうことだよね、と分かっていても

うまく日本語に変換できなくて、結構苦労しました~(´;ω;`)

 

思うところがたくさんあるのですが

まずは成績載せます、、、(恥ずかしくて見せられたもんじゃないけど

 

定例トライアルの成績

f:id:rnonjj126:20210526231855p:plain
 

総合評価はCでした。

f:id:rnonjj126:20210526231712p:plain

中の下といったところでしょうか、、、

人数は194名で、6段階評価中一番多かったです。

 

項目ごとにみていきます。

項目別レベルチェック

・原文の理解度 C

これCってなかなかやばいですよね~

英文法を理解していない証拠だ、、、

自分では勉強しているつもりでも、全然身についてないということですね。

 

言語学習に近道はないって分かってるけど、道のりが長すぎる笑!

 

・日本語表現 B

ここは提出前にかなりこだわったポイントでした。

1日寝かせて翌日読んで、違和感があったら直して・・・の繰り返し。

文の前後が不自然にならないように気を付けました。

f:id:rnonjj126:20210526232552p:plain

審査員の方からのコメントにも勇気づけられました!!

 

・ 用字・用語 C

サンプル訳を読んだ時に、この用語は思い浮かばないよ・・・と思ったのが

正直な感想です。

ジャンル問わず多読するようにします!

 

・専門知識・調査力 C

自分では調べたつもりでしたが、まだまだですね、、、

言い訳になっちゃうけど、学校の課題もやりながらだとどうしても妥協してしまい(悪い癖!)

どうやっても分からないところはとりあえず提出して

回答みて答え合わせすればいーや的な考えでいました。

 

でも実際の仕事はこんな風にはいきませんよね。

 

どんな課題でも、もうこれ以上はできません!くらいのレベルまでとことん調べてやり尽くすようにします!!

 

余談

 

さっき、明日の授業の全員分の課題をちらっと見たんですが

私やばいケアレスミスしててそのショック引きずってたんです。

どんなミスかって笑?

ほんと中1レベルのミスです笑。

ちなみに日英翻訳の課題なんですが、大体日英の場合

似たような訳文になるんですよね。

でも私だけ変わった訳で出してました笑。

 

へんに?無駄に?想像力が豊かすぎて

脚色しすぎるんですよね。

原文に忠実に、が大前提だって重々分かってるんですがつい、、、

 

そして講師が日本人ではなく、オールイングリッシュの授業なので

今からドキドキです(;´Д`)

まじで英語話せない!!

私のクラスは英語話せる人多いので憂鬱ですがなんとか頑張ります!

 

余談が長くなってしまいましたが、小さなことでくじけず

気持ち切り替えて、前向いて頑張ります!

 

まずは正確に原文解釈できるように何とかしなくちゃ、、、

 

最期までお読みいただき、ありがとうございました!