映像翻訳者になる!

普通のOLです。映像翻訳家デビューしました!

映像翻訳家になる

はじめてまして!のんです!!

 

新年度になって、今月から映像翻訳スクールが始まります!!

翻訳家になる一番メジャーな方法は、トライアルを受けて、それに受かることだと思います(実務翻訳の場合)。

ただ、誰でも受けられるトライアルもあれば、条件付き(翻訳経験1年以上、TOEIC900点以上、等)のものもあります。

 

特にメディカル翻訳は、理系出身だったり、MR経験があったり、翻訳経験がないとダメなところが多くて、何度も挫折してきました。

その代わりにTOEICスコアを上げることに注力して、未経験ながらちょうど1年前に現在の会社(メディカル翻訳)に転職できました。

 

ただ、1年勤めて感じたことは、面白くない、ということ。

(翻訳すること自体は楽しいです✨)

症例管理表の経過欄やくすりのしおりを主に翻訳してたけど、全然知識ないから調べるのもすごく時間かかってました。

 

そもそも私、戸田奈津子さんに憧れて翻訳家になるって決めたのに、どこかで映像翻訳家って限られた人しかなれないって決めつけてました。自分は無理だなって。

 

でも、1度きりの人生、やりたいことやって楽しく生活したいって気持ちが強くて、通学しようって決めて、スクール探して、目星付けたとこに2月にオープンスクール行って、家帰ってきてすぐ入学申し込みました。

映像翻訳にしようって決めてから入学申し込むまでめっちゃ早かった気がする笑。

 

メディカルの現場にいて、めちゃくちゃ性能のいい機械翻訳があるって知ったのも、映像翻訳にしようって決めたきっかけの一つでした。

 

もちろん機械翻訳にも限界はあるわけだけど、今のご時世ネット動画の需要がすごくて映像翻訳の供給が追い付いてないんです。

オープンスクール行って、翻訳業界のいろんなお話を聞いてかなりやる気出ました。

 

私の夢は、映画館に映画見に行った時に、タイトル下に

字幕翻訳:(自分の名前)

っていうのを、これ私って自慢すること笑。

 

これは結構いろんな人に言ってます。言霊信じてるので!

36歳までにはデビューして、40歳までに実現させる。

 

今までは、TOEIC教材ばっかりやってきたわけだけど、これからはセリフの言い回しとか、正しい英文法だけに限らずスラングとか、海外で流行ってることとか、幅広くリサーチしなきゃなって思ってます。

 

もちろん満点とるまでTOEICも、チャレンジは続ける・・・!

 

勉強もやりたいこと多くて、いろんなテキストに浮気しがちで、本ばっか増えてる状況なので、何をしたいのか明確にして、ブレずに、ブレそうになったら都度軌道修正して、まっすぐ自分の道を歩いていきたいと思ってます。

 

短期目標はTOEIC950点。TOPIK4級。

TOEIC3月受験が延期になって、予定がずれこんだから英検は迷い中。

 

その他、英会話もしっかりやりたいし(元カレに馬鹿にされたから見返したい)、ネット動画でディクテーションもしたいし、洋画たくさん見たいし、韓国語の他にスペイン語も勉強したい。

 

最近モチベーションが下がって、前より勉強する時間減ってるけど、手帳に現状整理してスケジュール立てていく予定。こういう時間が一番わくわくする!♡

 

TOEICスコアある程度とれたら、コーチングとかそういうことにも興味わいてます。

 

時間は有限、あとは実行のみ!

 

これからは自分磨きの一環として、スクールの事や、英語学習法にもふれてブログに残していけたらいいなって思ってます。

生涯勉強!(これ私のモットー)

同じような方と情報交換できる場にもなったらいいな!